Localization, a process of adapting content to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of a specific region or market, has become an essential part of global business. With the widespread use of the internet and the increasing demand for multilingual content, the need for skilled localization professionals has also increased. Online courses have emerged as a convenient and cost-effective way to gain knowledge and expertise in this field. In this article, we will explore some of the best localization courses available online, their features, and their suitability for different learners.
Here’s a look at the Best Localization Courses and Certifications Online and what they have to offer for you!
10 Best Localization Courses and Certifications Online
- 10 Best Localization Courses and Certifications Online
- 1. Autonomous Robots: Localization by Daniel Stang, MSc (Udemy) (Our Best Pick)
- 2. Introduction to Game Localization by Pablo Muñoz Sánchez (Udemy)
- 3. Website Localization For Translators by Dorota Pawlak (Udemy)
- 4. How to translate a website by Jennifer Prufer (Udemy)
- 5. تعريب وترجمة اضافات وقوالب ومواقع ووردبريس by Ahmed Mohammed Nagdy (Udemy)
- 6. دورة التعريب الشاملة لمواقع وقوالب الويب المتنوعة by Nader Hantash (Udemy)
- 7. Introduction to Localization and Project Management by Andrej Zito (Udemy)
- 8. Tradução de Games: Como Adaptar e Localizar Jogos by Escola Brasileira de Games (EBG), Horacio Corral (Udemy)
- 9. Multi-language PHP: internationalisation for PHP developers by Dave Hollingworth (Udemy)
- 10. Business Management by Daniel Marion (Udemy)
1. Autonomous Robots: Localization by Daniel Stang, MSc (Udemy) (Our Best Pick)
The Autonomous Robots: Localization course, instructed by Daniel Stang, MSc, offers an online learning opportunity to gain a comprehensive understanding of localization in robotics. This course provides hands-on learning experience in an easy-to-follow and streamlined format, suitable for beginners in robotics.
The course content focuses on valuable robotics concepts, and learners will have the opportunity to create and test their own code using a custom online simulator. Gaining skills in localization provides a competitive advantage and unlocks the ability to undertake more complex robotics projects. The course is designed to help learners level up their game and find applications in their workplace, school, or personal interests.
The course is divided into six sections: Introduction, Least Squares, 1D Bayes Rule, 1D Particle Filter, 2D Particle Filter, and Outro. The main focus of the course is on the Particle Filter algorithm, which is widely used in autonomous vehicles and self-driving cars. By the end of the course, learners will have a solid understanding of how the Particle Filter algorithm can locate a robot in the real world.
Enrolling in this course provides a valuable learning opportunity to understand how localization is a critical element in constructing successful autonomous robots. By applying the concepts learned in this course, learners can take their robotics skills to the next level and tackle complex projects with ease.
The Introduction to Game Localization course, taught by Pablo Muñoz Sánchez, aims to train individuals to become specialized translators, testers or project managers in game localization. The course covers basic concepts behind game localization, such as the stages of the process, different review methods, and the importance of linguistic testing.
Participants will also learn about the differences between working in-house and as a freelancer, including how to get acquainted with the game, reference material, and general rates and salaries. The course also covers technical aspects of translating texts with codes, variables, and character limitations.
The Translation and Transcreation section focuses on how game localization differs from other types of translation, and teaches students to define characters by how they speak, and translate names, character descriptions, songs, and poems. The Game Localization Testing module teaches participants to identify linguistic bugs and write useful and professional reports to improve the translation.
The course is designed to engage players in the game story and improve their experience by providing high-quality translations. The course content is broken down into seven sections, including a bonus section to wrap up the course. The course aims to provide practical skills and knowledge to help individuals become successful game localization professionals.
The Website Localization For Translators course, instructed by Dorota Pawlak, teaches students how to translate and localize websites while paying attention to cultural adaptation. The course covers topics such as the website localization process, cultural adaptation, and how to translate digital genres. Additionally, the course provides practical advice on how to set rates and deadlines for website localization projects, translate HTML and XML files, and ensure high-quality website localization. The course is divided into several sections, including an introduction, website localization process, cultural adaptation, digital genres, technology and tools, localization of graphics, the localization project, testing and quality, professional development, and an assignment.
The first section of the course, the website localization process, covers globalization, localization, and internationalization, and why these concepts are necessary to understand. The section also discusses why websites are localized and provides an overview of the website localization process.
The second section of the course, cultural adaptation in localization of websites, teaches students the importance of adapting a website to the target culture and how to do it. Students are shown examples of culturally adapted websites and learn why specific changes were necessary.
The third section of the course, digital genres, explains the differences between digital and printed text and how to translate digital genres. Students also learn why it is important to recognize the digital genre on a localized website.
In the how to do it section, students learn how to set rates and deadlines for website localization projects, specify the word count of translatable text, translate HTML and XML files, and deal with files with embedded code. The section also covers localization kits, tools useful for website translation and localization, and practical tips for better website localization.
The quality in website localization section provides several tips for ensuring high-quality website localization.
Overall, this course provides a comprehensive guide to website localization for translators, covering both theoretical and practical aspects of the process.
Course Title: How to Translate a Website
Course Instructors: Jennifer Prufer
This course will teach you how to create a multilingual website using Weglot, a recommended web translation solution. By translating your website, you can reach new audiences and increase traffic.
To use Weglot, you must sign up for their freemium tool. In this tutorial, we will cover the pros and cons of Weglot, how to install the software, different settings within the dashboard, the recommended translation flow, and how to launch your newly translated website.
The course uses Weglot through its WordPress plugin, but even if you use a different CMS like Shopify, Ghost, or Webflow, the dashboard should be very similar. The Weglot dashboard is the same regardless of the CMS you use, so you can still follow along.
The course content is divided into three sections: Introduction, Weglot Installation and Setup, and Multilingual Website Launch. By the end of the course, you will have learned everything you need to know to create a multilingual website with Weglot.
Course Title: Arabic Translation and Localization of WordPress Add-ons, Templates, and Websites
Course Instructors: Ahmed Mohammed Nagdy
Course Short Description: This is the first comprehensive Arabic course on how to translate and localize WordPress add-ons, templates, and websites into multiple languages. It is suitable for both beginners and professionals in the WordPress field.
Course Long Description: Translating and localizing templates and add-ons is a crucial skill for every WordPress professional. In this course, we will learn how to translate or localize any template or add-on. After that, we will learn how to translate entire websites into multiple languages using both free and paid add-ons.
This course is designed for both beginners and professionals in the WordPress field.
Important Note: The course will be regularly updated with the latest developments in the field of WordPress translation and localization. Additionally, there will be special sections for advanced topics, such as how to configure templates and add-ons for translation.
The course titled “دورة التعريب الشاملة لمواقع وقوالب الويب المتنوعة” is an exclusive and professional course that teaches how to localize and choose appropriate fonts for websites and online stores in Arabic. The course covers localization and definition of Arabic fonts for all types of websites and software platforms. It also helps in localizing WordPress sites, Joomla sites, Drupal sites, OpenCart stores, PrestaShop stores, WooCommerce stores, osCommerce stores, and Magento stores. In addition, it provides guidance on adding beautiful and compatible fonts for different web browsers and devices.
The course content is divided into several sections, namely: Introduction, Translating templates and plugins using the POEdit program, Different localization techniques and basics, Adding Arabic fonts to websites through programming add-ons, Localizing a WordPress template using programming add-ons, Localizing WordPress templates with practical examples, Arabic fonts and their usage in websites, and Localizing the latest version of OpenCart store and adding Arabic language.
Overall, the course is designed to provide comprehensive and practical knowledge on Arabic localization and fonts for websites and online stores. It is suitable for individuals who want to build professional Arabic interfaces for websites and stores.
The Introduction to Localization and Project Management course is designed to provide absolute beginners with an overview of the localization industry and the role of a project manager. The course is free and requires no previous experience in the field.
The course covers various topics, including why localization is essential in today’s world, an overview of the localization industry, the different types of Language Service Providers (LSPs), the definition of a project, and the PM triangle. Additionally, learners will learn about the role of a localization project manager, the crucial skills required for the job, and the different roles a project manager interacts with, as well as how a PM interacts with VM.
The course is delivered through structured video lessons, and learners can also engage with other students and instructors on the community platform on Discord. The course is fully self-paced, and learners can take as much time as they need to complete the lessons. There is no expiration date on access to the course.
One of the frequently asked questions is whether previous knowledge or experience in localization or project management is required to take the course. The answer is no. The course is designed for absolute beginners, and learners will learn everything they need to know from scratch. All that’s required to take the course is a computer, a good internet connection, and some coffee to help stay engaged.
8. Tradução de Games: Como Adaptar e Localizar Jogos by Escola Brasileira de Games (EBG), Horacio Corral (Udemy)
The course “Tradução de Games: Como Adaptar e Localizar Jogos” is offered by the Escola Brasileira de Games (EBG) and taught by Horacio Corral. The course focuses on teaching participants about game translation, adaptation, and localization for international markets. The format of the course is a recorded studio lecture with audience interaction.
The course highlights the importance of understanding the process of game translation beyond being a mere bilingual speaker. The translation process should allow the player or end-user to have the same experience as the original language, regardless of the language.
The course content is divided into sections such as introduction, understanding and interpreting game language, the importance of game design, market and opportunities, conclusion, and bonus content.
The course “Multi-language PHP: internationalisation for PHP developers,” taught by Dave Hollingworth, provides instruction on how to adapt PHP websites or web applications to offer multiple languages to visitors. By learning how to internationalize code, developers can offer content in various languages to reach a larger audience.
The course covers essential skills required for developing multi-language websites or web applications in PHP. Students will learn how to get the language code from the URL, use international standards for identifying languages, build reusable code, use the industry standard gettext, translate dynamic content including plurals and dates, translate content in databases, and create a user-friendly interface for visitors.
This comprehensive course is suitable for all PHP developers. Students will learn the basics of internationalization (i18n) in PHP, best practices for getting the language code from the URL, and how to use it in code. Throughout the course, students will build reusable code and learn how to use gettext, an alternative that overcomes its limitations, and handle content in a database.
Students will adhere to industry standards and best practices throughout the course. Upon completion, students will receive a verifiable certificate and be able to internationalize PHP code, allowing them to display content in more than one language. The course content is divided into 10 sections, including software installation and configuration, translating content using PHP, and selecting and remembering language.
In addition to the course content, students have access to the instructor for questions and help related to the course. The course provides all the code shown in the lectures, allowing students to work alongside the instructor. Overall, this course is a valuable addition to any PHP developer’s skillset.
The Business Management course, led by Daniel Marion, is intended to provide professional development in managing international business operations. The course is self-paced, allowing students to complete it at their own speed. The course trains students to manage localization projects for businesses operating in multiple markets worldwide.
The course is designed for individuals who are able to learn quickly, think on their feet, and lead teams to fulfill commitments with clients relative to deadlines, quality, and cost. While a university degree is beneficial, it is not always necessary. Knowledge of foreign languages is useful but not required. Individuals with language, translation, or linguistic backgrounds may be able to fill some positions.
The course takes students through the processes and procedures involved in managing and localizing marketing materials and other documents. Emphasis is placed on web content and the tools used to create websites with information for target markets. Progress can be measured through quizzes and other tests, with feedback provided on results.
The job market for localization and translation services is growing rapidly, as evidenced by statistics from the “Language Services Market 2012” report. The industry is projected to reach $33.5 billion, with over 26,104 suppliers of related services across the globe. Microsoft alone handles over 1,000 localization projects a year.
The course is divided into a brief introduction, projects, and a knowledge base section, providing step-by-step guidance on managing and localizing marketing materials and other documents.